Bij iedereen is ongeveer negentig procent van alle spellen die in de kast liggen vertaald. Vanuit het Engels, het Frans of het Duits. Of misschien zijn de spellen wel later als Nederlands product in andere talen overgezet.

Maar zeker bij sommige spellen komt er een hoop kijken bij de vertaling. Want het vertalen van een spel is wat anders dan het vertalen van een boek of een handleiding.

Speloptafel gaat in gesprek met Jo Lefebure, de oprichter en eigenaar van The Geeky Pen, een bedrijf dat zich specialiseert in de vertaling van bordspellen. In de afgelopen jaren passeerden al ruim vierhonderd spellen de bureaus van Lefebure en zijn vertalers.

Maar hoe gaat dat in zijn werk? Wat komt erbij kijken? En waarom kan niet iedere persoon met een vertaalwoordenboek (of toegang tot het internet tegenwoordig) zomaar een bordspel goed vertalen?

Verder worden deze uitzending drie spellen besproken. De nieuwste is Windmill Valley van Board & Dice over molens, tulpen en waterstanden. Maar we nemen ook wat afstand van alsmaar de nieuwste spellen. Fabian bespreek bijvoorbeeld het luchtige tussendoortje Twilight Imperium 4 (dat zomaar 10 uur kan duren) en Karsten vertelt over Taveernen van de Oude Stad.

Verder zit het spellennieuws propvol, vertelt Seppe van Ael van podcast Everspel over de aanstaande beurs Spelfaire (1 en 2 februari) en is er nog een aflevering van de Speloptafel top 50.

TIMESTAMPS:

00:00 – Intro

03:30 – Spellennieuws

10:15 – Seppe van Ael (Everspel) over de bordspellenbeurs Spelfaire (1 en 2 februari)

17:40 – REVIEW – Windmill Valley (Board & Dice)

22:55 – REVIEW – Twilight Imperium 4 (Fantasy Flight)

34:45 – REVIEW – Taveernen van de Oude Stad (999 Games)

41:15 – Het vertalen van een bordspel met Jo Lefebure van The Geeky Pen

1:03:45 – Speloptafel top 50 – 15. Draft & Write Records (Inside Out Games)

1:06:40 – Slot

Door Redactie

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *